acerca de

Drácena pretende difundir textos editados y extraviados en el tiempo y, por supuesto, tantos cuantos inéditos nos gusten, con una única condición: que hayan sido concebidos en lengua española.

Hay otras editoriales que se ocupan de traducir; nosotros sólo de autores en castellano, preferentemente del siglo XX hasta nuestros días. No importa de dónde sean y cómo vengan, ni ellos, ni sus textos; lo que importa es su uso acendrado y particular de la lengua para recrear el mundo. A eso, a su literatura, nos atendremos siempre para editar un texto.

Y como dijo el indio que «el mundo es ancho y ajeno» y sus extremos son infinitos y recónditos, hemos dispuesto los medios, en papel y en e-book, para alcanzar velozmente a todos; tanto en esta ribera como en la otra del Atlántico e, incluso, más allá.

 

editor
Diego Hidalgo Schnur

 

comunicación
Nacho Wilhelmi

 

Drácena Ediciones S.L.
Calle Felipe IV 9, 1º izq.
28014 Madrid

Traductor que realiza la traducción tiene que tener un buen conocimiento del autor, tiene que saber sus espirituales, valores morales y rasgos de la vida cotidiana, un buen traductor siempre está tratando de acostumbrarse a la vida del autor, y esto puede comprar kamagra si es necesario.